微信扫一扫
随时随地学习
当前位置 :
“从美国“众包”移植过来的一种翻译模式”阅读答案
 更新时间:2024-04-25 12:40:42

近来,译坛出现了从美国“众包”移植过来的一种翻译模式,即通过互联网海选译者,再由多人以最短时间合作翻译一本书。

“从美国“众包”移植过来的一种翻译模式”阅读答案

用“众包”模式翻译出版的书,速度快,效率高,有些还实现了与原文版本同时间上市。这种翻译模式,似可称之为“快餐翻译”。一种新事物出现,总会有不同的反响。现在有些人在文化领域也推崇所谓“蜂群智慧”,以多人集约求速度。一年多时间里,以快餐方式速成的翻译书就多达上百种,足见这种理念多么受人青睐。不过质疑的声音也不少。以中文本《乔布斯传》来说,由于翻译匆促,加上对多位译者彼此实行保密的做法,译者之间互相不认识、不交流,以致招来不少对其翻译质量的批评。许多人认为,译者缺乏美国生活体验,不了解时空背景及语境,不懂美国俚语及作者意有所指的幽默。有的说,“看原文感动不已,读中文情趣索然”;也有人说,“就像白开水,毫无文字美感”。不少人对书中乔布斯那封情书的中文翻译尤其不满,认为译得太乏味。

在当今追逐效率和提倡多元的时代,出现一种速成翻译,既有来自网络的志愿参与分译的译者,又有追求快速获取信息、乐于接受快餐文化的消费者,对文化传播有一定的积极作用。自然应当容许这种翻译模式的存在,人们在享用正餐的同时,也需要快餐,以便满足不同的需要。

容许翻译有“快餐”,并不表明在翻译领域应鼓励采用“众包”这种速成翻译模式。相反,由于“快餐翻译”本身的局限性,它只适合在某些特定的条件下使用,绝不宜无区别地广泛推广。为了确保翻译质量,有必要吁请译界拒绝翻译“快餐化”。

翻译作为一门学科,不是一种可以轻易复制的技术,而是需要不断变化出新的学术与艺术,为此当然需要严谨与耐心。人们常说脑力劳动快工难出细活,这话是有道理的。翻译是转换不同文字的智力劳动,要实现它的认知飞跃,需要经历理解、思考、选择、表达等一系列的思维过程。成熟的翻译家,正是不惜精力对译稿反复进行修改,才使自己的翻译思维逻辑得到充分体现,而做到这一点,当然需要时间和过程。这就是许多名著的诞生无不需要好多年才能完成的原因。“辞海译丛”这套书的主要译者——著名逻辑学家康宏逵,在该丛书首发式上就坦言,他每翻译一本书,都要用时三至五年。中科院何祚庥院士在会上也强调,对西方科普作品,“翻译速度不能太快,要精心打磨。”可见,推行翻译“快餐”应该有所节制,这恐怕是学界许多人的共识。

尤其在文学翻译领域,更不宜提倡采用“众包”速成法,因为文学翻译是译者针对原作的一种再创作。无论主张“信达雅”、“神似”,或者秉持其他译论,都要充分展现原作者的思想主题、艺术手法和写作风格。特别是西方现代派的作品,最典型的例子莫过于《尤利西斯》了。“乔伊斯好像把一张写就好的文稿故意撕得粉碎,抛撒出去让读者一一拾起来,自行拼凑。”类似这种现象,在外国现代派作品中时常可见。倘若是多人分头翻译,难免出现因前后隔裂造成误判的情况,即使靠通校补救,也会因为不同译者对各段文字的不同理解,而对情节的认识产生差别,这样,很可能会削弱乃至伤害了原作的完美。

1、下列对文中“众包”翻译的理解,不正确的一项是

A、“众包”是译坛从美国移植过来的一种翻译模式,它通过互联网海选译者,由多人合作翻译一本书,缩短了传统翻译的时间。

B、“众包”速成法不宜在文学和科普翻译领域使用,原因是这两个领域的翻译,需要经历理解、思考、选择、表达等一系列的思维过程,这是译者对原作进行再创作的过程。

C、“众包”这种翻译模式以多人集约求速度,其速度快,效率高,这样的翻译作品有时能实现与原文版本同时间上市。

D、“众包”式翻译被称为“快餐翻译”,在时代和消费者的需求下,它在文化传播中能起到一定的积极作用,但由于这种翻译本身存在局限性,并不能一味鼓励其发展。

2、对文章五、六段的理解,不符合原文意思的一项是

A、对西方科普作品,“翻译速度不能太快,要精心打磨。”作者借此表明翻译不是一种可以轻易复制的技术,它需要严谨和耐心。

B、成熟的翻译家,在对译稿反复进行修改的过程中,自己的翻译思维逻辑才会得到充分体现,由于这需要时间和过程,所以名著的诞生无不需要好多年才能完成。

C、《尤利西斯》的例子说明以“快餐”方式出版文学翻译作品的做法是不可取的,这主要是由于不同译者对各段文字的不同理解,会导致对情节的认识产生差别,影响原作的完美。

D、翻译是转换不同文字的智力劳动,而“众包”是多人分工、互不交流的翻译方式,必然会因不同译者对各段文字的理解不同,而对作品造成误判。

3、根据原文内容,下列理解和分析不正确的一项是

A、因为翻译不是一种可以轻易复制的技术,而是需要不断变化出新的学术与艺术,它需要严谨与耐心,所以翻译不可“快餐化”。

B、用“众包”模式翻译出版的书,速度快。但由于“快餐翻译”本身存在局限性,它只适合在特定的条件下使用,不宜广泛推广。

C、《尤利西斯》的例子充分说明,多人翻译时,多位译者互相不相识、不交流是不利于理解文本时空背景及语境的,所以应取消翻译中对译者实行保密的做法。

D、在翻译领域也推崇所谓“蜂群智慧”,以多人集约求速度。如果一部作品足够受欢迎,它就有可能被以这种方式介绍给外国的读者,以满足人们快速获取信息的需求。

参考答案:

1、B(文中没有说翻译科普作品需要译者对原作进行再创作)

2、B(表述过于绝对,原文说的是“许多名著的诞生无不需要好多年才能完成”。)

3、C(“不利于理解文本时空背景及语境”的原因不是“译者互相不认识、不交流”,且“所以应取消……保密的做法”于文无据。)

字典网专稿内容,转载请注明出处
不够精彩?
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典网(zidianwang.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典网 zidianwang.com 版权所有 闽ICP备20008127号-7
lyric 頭條新聞